Cambiar idioma: En Es


¿Olvidaste tu contraseña?

Me

En Kathryn Stride

¿Cómo hacer un intercambio de idiomas?

Por Kathryn Stride el 2 de Noviembre de 2013 18:29

Quizás es la primera vez que quedamos para hacer un intercambio de idiomas presencial (cara a cara o a distancia a través de conferencia), y no sabemos en qué consiste realmente. Es decir, sabemos que básicamente vamos a quedar con otra persona (o grupo de personas) para practicar hablando un rato en su idioma nativo y otro en el nuestro, pero ¿cuál es la dinámica para que resulte un intercambio de idiomas efectivo y de provecho?


Intercambio de idiomas, ayudar y ser ayudado


En primer lugar hay que tener en cuenta que se trata de ayudar y ser ayudado. El intercambio ha de ser equilibrado y beneficioso para todas las personas que participen. Donde al final todos estén de acuerdo con el resultado.Algunos consejos son:


 Establecer una duración predeterminada para practicar cada idioma durante vuestro intercambio de idiomasEstablecer una duración concreta para el intercambio de idiomas. Así podéis repartir el tiempo en partes iguales acordando cuando hay que cambiar el “chip” para practicar el idioma que le interesa a cada uno. Lo común suele ser una o dos horas en total (una hora hablamos en mi idioma nativo y una hora hablamos en tu idioma nativo), pero aquí vosotros ponéis el límite ;).


Same level makes the language exchange more comfortableLo ideal es que deis con alguien que más o menos tenga el mismo nivel que vosotros del idioma a practicar por cada uno. Esto hace el intercambio más equilibrado y satisfactorio. Así nadie se siente mejor ni peor, o provoca que se aburra una parte más que la otra. Con el tiempo este factor puede ser determinante para repetir más intercambios. Pensar que si hay una diferencia muy grande, el que tenga un nivel superior va a tener que trabajar más por enseñar y corregir al que tenga un nivel inferior. Quizás no le importa, pero no es del todo justo.


Realizar el intercambio de idiomas en sitios adecuados para elloTratar de quedar en lugares donde os sintáis cómodos sin distracciones (ya sea por internet o presencial), sin demasiados ruidos o gente que os moleste (aunque alguien os mire como diciendo ¡¿Y estos que hacen...?!- ¡¿Estos qué hacen?!...Una cafetería, el parque, dando un paseo…da igual, pero sobre todo pensar que nada de vergüenza a la hora de hablar. Aquí todos han venido por la misma razón y en la misma situación.


Fijar dia y hora para tus intercambios de idiomaReservar día y hora fija a la semana para hacer el intercambio de idiomas. Os va a ayudar a mantener mejor la continuidad si lo establecéis desde el principio.


 


lleva en el intercambio de idiomas algo para anotarLlevar siempre algo para anotar, una pequeña libreta o folio con un lápiz es suficiente, os va a ayudar en muchas ocasiones a solucionar dudas. También ayuda a repasar sobre los temas que habéis hablado e incluso para retomar y organizar vuestros intercambios donde los habíais dejado.


Dependiendo de vuestro nivel, y para ir conociendo el dominio real que tiene la otra persona del idioma, una manera de organizar vuestros intercambios es comenzar de “menos a más”. Es decir, empezar utilizando estructuras y conjugaciones básicas del lenguaje para ir complicándolo a medida que vemos que lo domina y así hasta alcanzar el nivel y la fluidez adecuada.


Por ejemplo empezamos planteando estructuras con verbos en presente (Describir qué haces en un día normal), pasamos a probar el pasado (¿Qué hiciste el fin de semana pasado?), después el futuro (¿Qué vas a hacer el próximo fin de semana?), condicional (¿Donde no te gustaría ir de vacaciones?, etc.


Es mejor si os fijáis temas concretos sobre los que hablar. En lugar de cosas muy generales plantearos temas o situaciones en función a vuestras necesidades e intereses para trabajar sobre ello. (Viajar, alguna profesión determinada, aficiones, entrevistas, situaciones personales, algo concreto de gramática, pronunciación, etc.). Preguntaros sobre qué queréis hablar. Lo principal es que la conversación resulte entretenida.


Guía a tu compañero de intercambio hacia la metaEs importante corregir y pedir que nos corrijan. Esto a veces es delicado porque puede resultar excesivo y dejar que la conversación no fluya. Si es necesario podemos dejar que la persona termine sin interrumpirle demasiadas veces y después corregir los errores.


Amigo de intercambio de idiomasEn definitiva, es vuestro intercambio de idiomas y entre vosotros podéis hablar en todo momento para llevarlo a cabo de la manera que más os guste. No dudéis en comentar como os sentís al respecto sin olvidar que el beneficio debe ser mutuo.


¡Que tengáis un buen intercambio de idiomas!

  • Compartir en:
  • twitter
  • facebook
  • googleplus

Me

En Kathryn Stride

Aprender un idioma viendo películas extranjeras: ¿con subtítulos o sin subtítulos?

Por Kathryn Stride el 19 de Octubre de 2013 13:35

Ver películas con subtítulos o sin subtítulosEsto debería ser una decisión  personal de cada uno, pero de todas formas me gustaría compartir con todos vosotros algunas cosas que pueden ayudaros  a decidir.

 




En primer lugar decir que cuando hablamos de incluir subtítulos en una película o serie, éstos deben estar en el mismo idioma que el diálogo.


Y a menos que la trama de una película dependa principalmente del diálogo, deberíamos  ser capaces de disfrutar de ella  por lo menos a nivel visual, incluso si no conseguimos entender hasta la última palabra que los personajes están diciendo.




Al parecer, ver una película extranjera con subtítulos no es recomendable  ya que la lectura y la escucha constituyen dos funciones cerebrales muy diferentes, lo que sucede que,  cuando se intentan al mismo tiempo, tienden a anularse entre sí. Cuando vemos una película con subtítulos, después de un tiempo dejamos de escuchar la película y en su lugar, de forma natural, nos concentramos solo en el texto.

Otra razón por la que no deberíamos utilizar subtítulos, es porque sin darnos cuenta estamos obteniendo una percepción equivocada de la realidad de cuando se utiliza el idioma. Nos proporciona una idea que no existe en la vida real, por ejemplo, si vamos a Inglaterra, allí no nos vamos a encontrar los subtítulos cuando nos comuniquemos en Inglés. Los subtítulos no estarán allí para ayudarnos en un escenario real. De alguna manera nos hacemos dependientes de los subtítulos.






En cambio por otro lado, los subtítulos sí pueden ayudarnos bastante para recordar y aprender más rápido a escribir un idioma nuevo. Con los subtítulos podemos mejorar la alfabetización y la gramática, ayudándonos en el aprendizaje de idiomas siempre y cuando sea a través de SLS (Same Language Subtitling) “(Subtitulado Mismo Idioma)”.


Encontramos otro ejemplo a favor con You Tube, a través de su canal de música subtitulada (MusicESL)  donde fomenta el aprendizaje de inglés a través de la música con sus videos subtitulados.






Tened en cuenta que es más probable que recordemos  algo si vemos la palabra escrita que si alguien solamente nos dice la palabra. La asociación entre una palabra escrita y su pronunciación nos ayuda mejor a recordarla y aprenderla que si solamente la escuchamos.


Como veis hay diferentes teorías sobre si para aprender un idioma nuevo es  mejor incluir subtítulos o no… Quizás lo mejor es probar ambos y combinarlos.


¡Ahora es tu elección!                                 

  • Compartir en:
  • twitter
  • facebook
  • googleplus

Me

En Kathryn Stride

¡El aprendizaje del lenguaje empieza en el útero!

Por Kathryn Stride el 25 de Enero de 2013 18:13

¡Wow! ¡Sabíamos que es más fácil aprender un idioma cuando somos más jóvenes, pero no nos habíamos dado cuenta de lo joven!




Un interesante estudio ha demostrado que el aprendizaje de idiomas realmente comienza ya desde el útero, tanto que niños recién nacidos, unas horas después ya muestran interés por su lengua materna.




¡El aprendizaje del lenguage comienza en el útero!La investigación
dirigida por Christine Moon, profesor de psicología en la Universidad Luterana del Pacífico dijo: "Sabemos desde hace más de 30 años que los bebés empiezan a aprender acerca de las voces al escuchar el sonido de nuestra madre hablando". "Este es el primer estudio que muestra que aprendemos sobre los sonidos del habla de nuestra lengua materna antes de nacer".


Esto es fascinante y sólo pone de manifiesto la importancia y los efectos que tiene el hablar a los niños desde sus primeros comienzos de vida tanto en su lengua materna como en una segunda lengua si es posible, para darles una ventaja inicial aún mayor en la vida!


Esta información proviene de: Sciencedaily

  • Compartir en:
  • twitter
  • facebook
  • googleplus

©2024 LanguageLinker.com · Todos los derechos reservados