Kathryn Stride
Quizás es la primera vez que quedamos para hacer un intercambio de idiomas presencial (cara a cara o a distancia a través de conferencia), y no sabemos en qué consiste realmente. Es decir, sabemos que básicamente vamos a quedar con otra persona (o grupo de personas) para practicar hablando un rato en su idioma nativo y otro en el nuestro, pero ¿cuál es la dinámica para que resulte un intercambio de idiomas efectivo y de provecho?
En primer lugar hay que tener en cuenta que se trata de ayudar y ser ayudado. El intercambio ha de ser equilibrado y beneficioso para todas las personas que participen. Donde al final todos estén de acuerdo con el resultado.Algunos consejos son:
Establecer una duración concreta para el intercambio de idiomas. Así podéis repartir el tiempo en partes iguales acordando cuando hay que cambiar el “chip” para practicar el idioma que le interesa a cada uno. Lo común suele ser una o dos horas en total (una hora hablamos en mi idioma nativo y una hora hablamos en tu idioma nativo), pero aquí vosotros ponéis el límite ;).
Lo ideal es que deis con alguien que más o menos tenga el mismo nivel que vosotros del idioma a practicar por cada uno. Esto hace el intercambio más equilibrado y satisfactorio. Así nadie se siente mejor ni peor, o provoca que se aburra una parte más que la otra. Con el tiempo este factor puede ser determinante para repetir más intercambios. Pensar que si hay una diferencia muy grande, el que tenga un nivel superior va a tener que trabajar más por enseñar y corregir al que tenga un nivel inferior. Quizás no le importa, pero no es del todo justo.
Tratar de quedar en lugares donde os sintáis cómodos sin distracciones (ya sea por internet o presencial), sin demasiados ruidos o gente que os moleste (aunque alguien os mire como diciendo - ¡¿Estos qué hacen?!...Una cafetería, el parque, dando un paseo…da igual, pero sobre todo pensar que nada de vergüenza a la hora de hablar. Aquí todos han venido por la misma razón y en la misma situación.
Reservar día y hora fija a la semana para hacer el intercambio de idiomas. Os va a ayudar a mantener mejor la continuidad si lo establecéis desde el principio.
Llevar siempre algo para anotar, una pequeña libreta o folio con un lápiz es suficiente, os va a ayudar en muchas ocasiones a solucionar dudas. También ayuda a repasar sobre los temas que habéis hablado e incluso para retomar y organizar vuestros intercambios donde los habíais dejado.
Dependiendo de vuestro nivel, y para ir conociendo el dominio real que tiene la otra persona del idioma, una manera de organizar vuestros intercambios es comenzar de “menos a más”. Es decir, empezar utilizando estructuras y conjugaciones básicas del lenguaje para ir complicándolo a medida que vemos que lo domina y así hasta alcanzar el nivel y la fluidez adecuada.
Por ejemplo empezamos planteando estructuras con verbos en presente (Describir qué haces en un día normal), pasamos a probar el pasado (¿Qué hiciste el fin de semana pasado?), después el futuro (¿Qué vas a hacer el próximo fin de semana?), condicional (¿Donde no te gustaría ir de vacaciones?, etc.
Es mejor si os fijáis temas concretos sobre los que hablar. En lugar de cosas muy generales plantearos temas o situaciones en función a vuestras necesidades e intereses para trabajar sobre ello. (Viajar, alguna profesión determinada, aficiones, entrevistas, situaciones personales, algo concreto de gramática, pronunciación, etc.). Preguntaros sobre qué queréis hablar. Lo principal es que la conversación resulte entretenida.
Es importante corregir y pedir que nos corrijan. Esto a veces es delicado porque puede resultar excesivo y dejar que la conversación no fluya. Si es necesario podemos dejar que la persona termine sin interrumpirle demasiadas veces y después corregir los errores.
En definitiva, es vuestro intercambio de idiomas y entre vosotros podéis hablar en todo momento para llevarlo a cabo de la manera que más os guste. No dudéis en comentar como os sentís al respecto sin olvidar que el beneficio debe ser mutuo.
¡Que tengáis un buen intercambio de idiomas!
Kathryn Stride
Esto debería ser una decisión personal de cada uno, pero de todas formas me gustaría compartir con todos vosotros algunas cosas que pueden ayudaros a decidir.
En primer lugar decir que cuando hablamos de incluir subtítulos en una película o serie, éstos deben estar en el mismo idioma que el diálogo.
Y a menos que la trama de una película dependa principalmente del diálogo, deberíamos ser capaces de disfrutar de ella por lo menos a nivel visual, incluso si no conseguimos entender hasta la última palabra que los personajes están diciendo.
Otra razón por la que no deberíamos utilizar subtítulos, es porque sin darnos cuenta estamos obteniendo una percepción equivocada de la realidad de cuando se utiliza el idioma. Nos proporciona una idea que no existe en la vida real, por ejemplo, si vamos a Inglaterra, allí no nos vamos a encontrar los subtítulos cuando nos comuniquemos en Inglés. Los subtítulos no estarán allí para ayudarnos en un escenario real. De alguna manera nos hacemos dependientes de los subtítulos.
En cambio por otro lado, los subtítulos sí pueden ayudarnos bastante para recordar y aprender más rápido a escribir un idioma nuevo. Con los subtítulos podemos mejorar la alfabetización y la gramática, ayudándonos en el aprendizaje de idiomas siempre y cuando sea a través de SLS (Same Language Subtitling) “(Subtitulado Mismo Idioma)”.
Encontramos otro ejemplo a favor con You Tube, a través de su canal de música subtitulada (MusicESL) donde fomenta el aprendizaje de inglés a través de la música con sus videos subtitulados.
Tened en cuenta que es más probable que recordemos algo si vemos la palabra escrita que si alguien solamente nos dice la palabra. La asociación entre una palabra escrita y su pronunciación nos ayuda mejor a recordarla y aprenderla que si solamente la escuchamos.
Como veis hay diferentes teorías sobre si para aprender un idioma nuevo es mejor incluir subtítulos o no… Quizás lo mejor es probar ambos y combinarlos.
Kathryn Stride
¡Wow! ¡Sabíamos que es más fácil aprender un idioma cuando somos más jóvenes, pero no nos habíamos dado cuenta de lo joven!
Un interesante estudio ha demostrado que el aprendizaje de idiomas realmente comienza ya desde el útero, tanto que niños recién nacidos, unas horas después ya muestran interés por su lengua materna.
La investigación dirigida por Christine Moon, profesor de psicología en la Universidad Luterana del Pacífico dijo: "Sabemos desde hace más de 30 años que los bebés empiezan a aprender acerca de las voces al escuchar el sonido de nuestra madre hablando". "Este es el primer estudio que muestra que aprendemos sobre los sonidos del habla de nuestra lengua materna antes de nacer".
Esto es fascinante y sólo pone de manifiesto la importancia y los efectos que tiene el hablar a los niños desde sus primeros comienzos de vida tanto en su lengua materna como en una segunda lengua si es posible, para darles una ventaja inicial aún mayor en la vida!
Esta información proviene de: Sciencedaily
©2024 LanguageLinker.com · Todos los derechos reservados